英语六级备考听译、读译和响应速度综合训练法——英语六级:听力测试仅仅测试的是听力吗?目前英语六级包括四个类型题目:英文写作、听力理解、阅读理解和汉英翻译。其中的听力理解部分或许是让考生们倍感困难的部分。究其原因似乎一目了然:缺乏语言环境、缺乏听力练习。于是乎,强化听力训练、增加听力练习时间、投入更多精力进行听力练习就成为必然选项。如此强化练习固然有些许效果,但总是感觉没有能够抓住重点、破解关键并取得重大突破而收效甚微!原因何在?通过一段时间的英语六级备考辅导以及对这一过程的分析与反思,笔者认为主要的原因如下:一是没有建立和理解正确的基础性概念:什么是学习英语?二是没有建立和采用正确的复习方法。第一,建立和理解正确的基础性概念:学习英——汉双向翻译什么才是“学习英语”的正确概念?在本栏目前文已有分析和说明:“学习英语”是一个含义模糊且还具有误导性的概念。正确的概念应该是“学习英——汉双向翻译”:当我们听到英语、看到英语的时候,我们必须把听到、看到的英语翻译成为我们的母语,才能够掌握其内容、理解其意义;同样,当我们要和那些英语使用者交流、沟通和讨论的时候,只有把我们的观点、内容翻译成为英语——说出来就是口头交流,写下来就是书面交流——才能使那些英语使用者们理解我们所要表达的观点、掌握我们所要表达的内容。没有英——汉翻译,英语对我们毫无意义;没有汉——英翻译,我们的汉语对那些英语使用者们图样没有任何意义!从听力测试部分进程来看,主要步骤是:先念出一段对话、短文;然后逐一提出问题;对应这一问题,要求你在规定时间——大约是十秒钟左右——在给定备选答案中做出选择。考生对应操作进程是:听懂并理解这一段对话、短文;听懂并理解提出的问题;阅读备选答案选项:读懂并理解答案选项;做出对应问题的答案选择。所以,与其说是能否正确理解英语六级听力测试的对话、短文,不如说是在听到对话、短文以后,能否进行准确的翻译!不仅仅是听得懂的问题,你还需要读得懂备选答案的内容,也就是看到备选答案文字以后,能否进行准确的翻译?什么状态能称之为听懂并理解?根据前面本栏目所建立的“英语音节信号头脑信息处理系统功能模型”,听懂是识别音节、切分单词,再根据语法规则把这些单词组合成语句;理解的含义是运行词义、句义识别模块,从单词库、语法库中把这些单词、语句翻译成为汉语,从而能够理解这些英语语句的意义;同时,还要把这些英语翻译而成的汉语意义暂时存储在语义理解存储器中,以供选择答案时参考。可见,听力测试的第一步就是把听到的英语对话、短文的音节经过头脑处理器翻译成为汉语,还要能够短暂记忆一段时间。对所提问题的听力同样是这样一个过程。当你听完问题之后,你需要应用到视觉翻译能力:你看到的是对应问题的四个备选答案。哪一个才是恰当、正确的答案呢?你依然需要读懂并理解——也就是阅读翻译过程——把四个英语形式的备选答案翻译成为汉语,你才能确定唯一正确的选择!这里仍然需要翻译:对于短文和提问,你获得的是的是声音、音节信息;对于备选答案,你得到的是视觉、文字信息!把听到的音节翻译成为汉语,意味着你听懂并理解了其含义;把卷面文字备选答案翻译成为汉语,也意味着你读懂并理解了其含义。在这种情形下,你才具备了六级得分的必要条件。那么,得分的充分条件又是什么呢?这就是无论是听力翻译、还是阅读翻译,都必须在限定的时间之内完成。也就是你不但要有识别单词、语法分析能力,还需要你具备这些能力——听译、读译能力——的响应速度大家也一定注意到了——或许你在考试中已经备受煎熬——时间的限制:考试时间太不够用了,无论是听力,还是阅读!听力理解部分问题提出以后,并没有太多的时间供你阅读、翻译和理解:对话、短文和提问,甚至都不会再读第二遍。“滴答、滴答、滴答”,大约十秒钟过后,不管你是否听懂了问题,也不管你能不能阅读翻译并理解答案选项的含义,不管你有没有做出决定,下一个问题又接踵而至。如果你没有按时完成这个问题,只要你还在分析、犹豫这个问题的选择,一定会导致你对新问题注意力涣散而导致的匆忙选择。所以,听译、读译速度,就是你六级得分的充分条件。没有速度,得分仅仅是可能;没有速度,时间就成为你得分的敌人;没有速度,完成卷面就成为奢望,遑论正确地完成。那么,如何才能得到有效的听译、读译的响应速度呢?有没有一个正确、有效的训练方法使得同学们达到考试要求的响应速度呢?第二,英语六级正确、有效的备考方法:英——汉双向翻译练习,重点是汉——英翻译!在平常进行英语学习、训练的时候,常常被同学们忽略的一个重点是对于英语句子的准确翻译和理解。一个英语句子,很少有同学们把其翻译成为汉语并书写在册以达到对这一句英语准确理解的程度。这就导致一个普遍的现象:面对一个英语句子,我们以为理解了,实际上我们并没有理解其准确的含义;理解速度什么的也就更成为空谈。在笔者的日常训练中非常惊讶地发现了这一现象:面对一个比较复杂、嵌套的英语语句,同学们对其准确理解非常困难——这可是我们同学们引以为傲、最为擅长的方面啊:听不懂、不能说,看难道还看不懂吗?果然就是难以看懂!特别值得注意的是我们数年的英语学习可就是在这方面努力了!所以,在进行英语六级备考相应的训练中,一定要对这一方面给予足够的重视和体现。笔者开发了一个训练方法——充分体现了对于这一方面的强化训练:英——汉双向翻译训练,重点是汉——英翻译!把一句英文语句翻译成为汉语,只是初步理解了英语语句的含义;把相对应的汉语语句,翻译成为英语,才能达到透彻、正确理解的程度;如果把这一汉——英翻译采用大声看读的方式反复训练,就能达到加快听译、看译速度的目的。这个方法是采用PPT文档对选取的一段英文采取以下四个步骤实现的:第一步,语句英译汉练习。英文语句逐句显示,同学们朗读;随后翻译成为汉语,朗读汉语。英文语句显示在前,汉语语句随后显示;第二步,语句汉译英练习。汉语语句逐句显示,面对汉语,同学们把其翻译成为英语并朗读;如果不会,或不熟悉,可以显示原文英语语句让同学们看读;反复练习,达到能够准确、正确翻译朗读这一步骤是本方法的核心部分;第三步,英文全文朗读练习。PPT显示全部英文段落,同学们朗读到熟练为止。关于英文朗读训练的要点,笔者另文说明。第四步,汉译英全文朗读练习。PPT显示全部段落的汉语文字,同学们看着汉语文字,同时朗读出汉语文字相对应的英文语句。反复练习,直到眼睛看到汉语、口中能够讲出准确、流利的英语为止。不需要达到背诵的程度,只要能够眼看中文、熟练、流利地朗读出英文语句即可。背诵英文对于语言的学习和掌握意义并不是很大——我们的中文、汉语,也不是经过背诵而习得的!上述方法在实践中取得了良好的效果:大大提高了同学六级考试的听译、读译能力和响应速度。经过这个反复训练后参与英语六级考试的同学在考试结束以后说到:“仿佛是把一个调节好焦距的望远镜放在了眼前,原来模糊不清的画面现在都清晰、细致地展现在了面前!”综上所述,听力测试所测试的不仅仅是听力:而是听译能力,还有读译能力,更是听译、读译能力的快速响应!故而单纯的听力练习很难起到突破性的效果!而上述方法才能够进行听译、读译及其响应速度的综合训练!采用这一方法进行英语六级备考训练,提高得分就——事实已经证明——一定会事半功倍不再是难事!你,要不要试试?